Curiosidades do Grego Biblico.
No manuscrito Nestle
GNT 1904, lemos em João 1:1:
“ Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν,
καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.” (John 1:1c)
(kai Teós en ró logós)
(And God was the Word.)
Na versão NIV em Inglês
lemos:
“And the Word was God”
John 1:1c
Por quê existe essa
alteração de palavras do grego, para o
Inglês?
Em grego a partícula “O” (ró) é o artigo que indica o sujeito da frase. Portanto,
“ró logós” é o sujeito. Neste caso então a alteração da frase não altera o
sujeito, que permanece o mesmo. “ró logós”,
que significa JESUS, poderia estar ou no início, ou no fim da frase, mas com o artigo. Neste caso, o sujeito pode vir tanto no início quanto no
fim da frase, indicando a lógica do Grego.
Em Português, a tradução seria:
E A PALAVRA ERA DEUS.
No comments:
Post a Comment